Но что за отьявленный кулакъ былъ этотъ Скруджъ! Выжать, вырвать, сгресть въ свои жадныя руки было любимымъ дѣломъ этого стараго грѣшника! Онъ былъ твердъ и остеръ, какъ кремень, изъ котораго никакая сталь не могла извлечь искры благороднаго огня; скрытный, сдержанный, онъ прятался отъ людей, какъ устрица. Его внутреннй холодъ отражался на его старческихъ чертахъ, сказывался въ заостренности его носа, въ морщинахъ щекъ, одеревенѣлости походки, краснотѣ глазъ, синевѣ его тонкихъ губъ и особенно въ рѣзкости его грубаго голоса. Морозный иней покрывалъ его голову, брови и небритый подбородокъ. Свою собственную низкую температуру онъ всюду приносилъ съ собою: замораживалъ свою контору въ праздничные, не трудовые дни и даже въ Рождество не давалъ ей нагрѣться и на одинъ градусъ.
Скруджъ не уничтожилъ на своей вывѣскѣ имени стараго Марлея; прошло нѣсколько лѣтъ, а надъ конторой по-прежнему стояла надпись: "Скруджъ и Марлей". Подъ этимъ двойнымъ именемъ фирма ихъ и была извѣстна, такъ что Скруджа иногда называли Скруджемъ, иногда, по незнаню, Марлеемъ; онъ отзывался на то и на другое; для него это было безразлично.
Упомянувъ о похоронахъ Марлея, я поневолѣ долженъ вернуться еще разъ къ тому, съ чего началъ, т. е., что Марлей несомнѣнно умеръ. Это необходимо категорически признатъ разъ навсегда, а то въ предстоящемъ моемъ разсказp3; не будетъ ничего чудеснаго. Вѣдь если бы мы не были твердо увѣрены, что отецъ Гамлета умеръ до начала пьесы, то въ его ночной прогулкѣ, невдалекѣ отъ собственнаго жилища, не было бы ничего особенно замѣчательнаго. Иначе стоило любому отцу среднихъ лѣтъ выйти въ вечернюю пору подышатъ свѣжимъ воздухомъ, чтобы перепугать своего трусливаго сына.
А зналъ ли Скруджъ, что тотъ умеръ? Конечно, зналъ. Иначе не могло и быть. Вѣдь они съ Марлеемъ были компаньонами Богъ вѣсть сколько лѣтъ. Скруджъ же былъ и его единственнымъ душеприказчикомъ, единственнымъ наслѣдникомъ, другомъ и плакальщикомъ. Но и тотъ не былъ особенно пораженъ этимъ печальнымъ событемъ, и, какъ истинно дѣловой человѣкъ, почтилъ день похоронъ своего друга удачной операцей на биржѣ.
Марлей умеръ -- начнемъ съ того. Сомнѣваться въ дѣйствительности этего событя нѣтъ ни малѣйшаго повода. Свидѣтельство объ его смерти было подписано священникомъ, причетникомъ, гробовщикомъ и распорядителемъ похоронной процесси. Оно было подписано и Скруджемъ; а имя Скруджа, какъ и всякая бумага, носившая его подпись, уважалисъ на биржѣ.
Ивану Михайловичу Живаговъ знакъ глубокаго уваженяи искренней благодарноститрудъ свойпосвящаетъПереводчикъ.
Типографя И. Д. Сытина и Ко., Валовая улица, собственный домъ.
A Christmas Carol In Prose - 1843
Новый переводъ съ англйскаго
Святочный разсказъ Чарльса Диккенса.
Рождественская пѣсня въ прозѣ
i linotypedate=25.12.2009 SMTPinIDX=.1.1.17.66.46.105.108.68
Перевод С. М. Долгова (1891).
(A Christmas Carol In Prose, 1843).
Аннотация:Святочный разсказъ Чарльса Диккенса.
Обновлено: 21/08/2012. 372k.
(bmn@lib.ru)
(перевел Сергей Долгов)
Рождественская песнь в прозе
Lib.ru/Классика: Диккенс Чарльз. Рождественская песнь в прозе
Комментариев нет:
Отправить комментарий